Сегодня Меир Визельтир один из виднейших израильских поэтов, он автор десяти сборников стихов, лауреат ряда национальных и международных литературных премий, однако его творчество практически неизвестно в России.
Будущий поэт родился в 1941 году в Москве. Несколько лет семья провела в эвакуации в Новосибирске. Отец Визельтира погиб на фронте. Все это предопределило присутствие в стихах поэта «русской темы», проходящей через все творчество красной нитью.
В 1949 году семья Визельтиров мать с детьми переехала в Израиль. Сначала они жили в Нетании, затем в Тель-Авиве. Меир Визельтир учился в Иерусалимском университете, изучал английскую литературу, а также философию и историю.
Первое стихотворение он опубликовал в 1959 году. В 1960-м вместе с поэтессой Й. Волах и поэтом Я. Гурвицем Визельтир примкнул к группе молодых деятелей искусства и литературы модернистов, искавших новые, более личностные возможности художественного выражения. Визельтир писал стихи, занимался переводами, издательской и редакторской работой, однако все, что он делал в творческом плане, несло на себе печать явной идейной оппозиции ивритской литературе 1950-х годов.
В поэзии Визельтира чрезвычайно силен личностный элемент, форма стихов зачастую сюрреалистична, строки порой лишены знаков препинания. На индивидуальную стилевую манеру Визельтира оказали очевидное влияние русский футуризм и модернистская англо-американская поэзия. Последнее объясняется и тем, что ряд лет поэт прожил в Англии, Франции и США.
Сегодня Меир Визельтир один из виднейших израильских поэтов, он автор десяти сборников стихов, лауреат ряда национальных и международных литературных премий. В 2003 году поэт посетил Москву как участник Международного биеннале поэзии.
Редакция «Еврейских новостей» знакомит своих читателей с малой частью обширного творчества поэта стихами, дающими определенное представление о философском психологизме, лиричности и мягком юморе уникальной стилевой манеры этого мастера ивритского слова.
Письмо Достоевскому
Мой господин, будь ты сейчас на небесах,
Общаясь с ангелами,
Иль просто сгнил от времени,
Как прочие твои друзья по карточной игре,
Ты полку целую оставил книг, хороших и не очень.
И наша комната на ту уж непохожа, что до тебя была,
И более похожею не будет, но я
(тобой я раньше упивался, как на пиру, после которого конец)
Вновь не могу тебя читать, лишь редкие страницы.
Чудно: ведь кровь моя была полна тобой почти до отравленья,
Но разве это только медицинская реакция,
Федор Михайлович? Не верю.
Я не могу отвыкнуть от куренья, умеренного пьянства,
Тем более от чтенья.
Несвежий запах верности исходит от меня.
И вот лишь редкие твои страницы, что я люблю,
Не более того.
Возможно, где-то там во мне живет библиотекарь,
Что восстанавливает целиком тебя, лишь я касаюсь тома.
Как тот, кто видит лист и вспоминает кладбище, и свадьбу,
Тот понимает, что и его лицо с тех пор другое
Однако молодое.
И все же рваные носки и распоровшиеся нитки
(обвили пальцы ног)
Опять напоминают о тебе.
Не спрашивай меня (я тоже ведь не знаю) почему?
Обилие ассоциаций каждый день рисует облик, что я вижу,
И просит вежливо всех прочих удалиться.
И ты, тебя я временами замечаю средь других.
Однажды навсегда с тобой останусь.
То будет день веселой радости для нас обоих,
И ты, пусть ты со временем сгниешь там, средь других,
Тебя я не оставлю,
И буду радоваться за тебя.
Вот русские придут и в Тель-Авив
Вот русские придут и в Тель-Авив,
И в сапогах своих рассядутся в буфетах и столовых,
И вытрут пот с затылка, с подбородка
(На всех платков не хватит!),
И улицы в парковки превратятся,
Заставленные их машинами.
«Здравствуй, Наташа!
Ну, до чего же жаркая страна
День целый хочется мне пить.
Мы захватили их совсем легко
И очень быстро:
Меж первым и вторым письмом сумели все закончить.
Теперь сидим и ждем.
Уж очень жарко, и особливо днем».
На базах будут новые порядки
(большие кучи мусора знамен, военной формы).
Обилие казалось бы ненужного
Заставит их вначале растеряться.
«Привет, Наташа.
Скучная работа
Стараюсь дольше задержаться ночью,
Чтоб позже лечь и в полдень лишь проснуться.
Душ принимаю трижды в день.
Пока, Наташа.
Ваньку поцелуй».
Когда же русские придут и в Тель-Авив,
Их генералы взглянут строго
На новых подчиненных.
Однако не страшись, народ мой,
Жить можно и при русских.
«Наташа, здравствуй!
Ваньку крепко поцелуй».
Отрывок из автобиографии, 1945-1949
Кто сказал, что ветры это не транспорт
Кто сказал, что ветры это не транспорт
Несли меня ветры из России
Несли меня ветры из России
Через голубую Ривьеру
Через Германию с ее разрушенными домами
В Хайфу.
На рынке, в лагере Боаха Вальхайм,
Мой шурин продавал американский кофе,
Оптом продавал американский кофе
И делал доллары,
Зеленые-зеленые,
Маленькие и изящные, как сны в детстве.
Эти зеленые доллары правят всем
В этом мире
Моего шурина.
Отец мой похоронку получил
Отец мой похоронку получил
Из Красной армии.
Ансамбль Красной армии
И в годину суровую
Частенько выпускал пластинку новую
Молчать не может лира
Ни в дни войны, ни в годы мира.
Иерусалим 3000
Иерусалим, скамья из камня, наверное, для Б-га,
Но там сидит не Б-г
На той скамье из камня светлого сидит
Торговец всякой мелочью, он мусульманин.
Хотя сидит неловко, лишь чуть присев.
Еще сидит монашка полненькая и как бы грезит.
Предавшись грезам, она свято верит,
Что обручился с ней тот молодой еврей,
Которого потом распяли
Но и она сидит неловко, на краю.
А вот посередине, вольготно развалившись
И широко расставив ноги, сидит наш Эхуд Ольмерт.
На правое колено он усадил старую куклу
(Хасид из Польши, на нем и лапсердак и штраймл
Напоминанье о черте оседлости).
На левое фигурку Ашторет (понятно, копия),
Ее на время дал Музей Израиля.
За поясом у мэра пистолет
Чуть оттопыривает полу пиджака.
Хасид и Ашторет явно не ладят меж собою.
Араб скрипит зубами, но держится прилично,
Кивает головой, приветствуя соседей.
«Шалом, шалом», бормочет и монашка.
Ну, и наш Ольмерт тоже:
Хоть ему холодно, там, снизу, от скамьи,
Зато на сердце жарко.
Мэр улыбается от уха и до уха